က်ေနာ္က ႏိုင္ငံျခားဟာသေတြကုိ ဘာသာျပန္တယ္ဆိုေတာ့ တခ်ဳိ႕က အဂၤလိပ္စာနဲ႔ ပတ္သက္ျပီး သူတို႔မွာ ၾကံဳရတ့ဲ အခက္အခဲေလးေတြကုိ က်ေနာ့္ လာလာေမးၾကတယ္။
'သန္၄ကုိေတာ့ ေျဖရွင္းေပးႏိုင္ေကာင္းရဲ႕'... ဆိုတ့ဲ အားကုိးတၾကီးစိတ္နဲ႔ လာၾကတာ
ၾကြားတယ္ မထင္နဲ႔... ေျပာျပလိုက္မယ္... ..
က်ေနာ္ ဆယ္တန္းေအာင္ေတာ့ အဂၤလိပ္စာ ၄၂ မွတ္တိတိနဲ႔ ေအာင္တာ
ငါးတန္းေရာက္လို႔ အဂၤလိပ္စာ စသင္ရပါျပီဆိုကတည္းက ပ်င္းတာမ်ား ဆယ္တန္းေအာင္တ့ဲ အထိပဲ။
ခုထိေရာ တတ္္ေနျပီလားဆိုရင္ ရမ္းခ်ေနတုန္းပဲ ဟီး
စကၤာပူကုိေရာက္ေတာ့ အလုပ္မွာ အဂၤလိပ္လိုေျပာ အဂၤလိပ္လိုေရးရတာ၊ ဒုကၡေရာက္လိုက္တာမွ ခ်ာလပတ္ကုိ ရမ္းေနေရာ... ...
သူငယ္ခ်င္းေတြက ေမးတယ္... ...
"အလုပ္မွာ အဂၤလိပ္လိုေျပာရေတာ့ အဆင္ေျပလားကြ"
"အင္း... ႏွစ္ပတ္ေလာက္အတြင္း သူတို႔နဲ႔ လက္ရည္တူ ယွဥ္ႏိုင္ပါတယ္"
"ဟာ... ျမန္ထွာ၊ ခ်ီးက်ဴးပါတယ္"
"ရမ္းခ်ီးက်ဴးမေနနဲ႔"
"ဘာလို႔လဲ..."
"အစပုိင္း သူတို႔ဘာေျပာေျပာ ငါနားမလည္ဘူး"
"အင္း..."
"ႏွစ္ပတ္ေလာက္ေနေတာ့ ငါဘာေျပာေျပာ သူတို႔ နားမလည္ဘူး၊ တူသြားေရာ"
"ငင္... "
ဒီမွာက Fair Price ကုန္တိုက္ကုိ NTUC လို႔ အလြယ္ေခၚၾကတယ္။
အဲဒါ ေရာက္ခါစက အခန္းေဖာ္က ေျပာတယ္ေလ....
'မင္းေစ်းဝယ္ခ်င္ရင္ NTUC မွာဝယ္၊ အစံုရတယ္၊ ေစ်းလည္းခ်ဳိတယ္'
ဒါနဲ႔ တေယာက္ထဲ ေစ်းဝယ္ထြက္လာတာေပ့ါ...
ေစ်းထဲေရာက္ေတာ့ Aunty Lucy ဆိုင္ ဘယ္နားမွာတုန္းလို႔ လိုက္ေမးတာ ဘယ္သူမွ မသိဘူး ျဖစ္ေနၾကတယ္။
ကုိယ္က NTUC ဆိုတာကို အန္တီလူစီ လို႔ ၾကားေနတာေလ။
တရက္က...
ရံုးမွာ အလုပ္အေရးၾကီးလို႔ ညဘက္ ၉ နာရီေလာက္ထိ မျပန္ရေသးဘူး။
သူေဌးလည္း မျပန္ေသးဘူး။
ခဏေနေတာ့ သူေဌးေရာက္လာျပီး အလုပ္ျပီးျပီလားေမးတယ္... ...
"မျပီးေသးဘူး" လို႔ ျပန္ေျပာေတာ့
သူေဌးက "I'm very angry" လို႔ ေျပာတယ္ (အလုပ္မျပီးရေကာင္းလားေပ့ါ၊ ေႏွးတယ္ေပ့ါ)
ဒါကုိ ကုိယ္က အဂၤလိပ္လို ေတာ္တ့ဲလူဆိုေတာ့...
"I'm very hungry".. လို႔ ၾကားတယ္။ ကုိယ္လည္း ညစာမစားရေသးေတာ့ ဆာေနတာကုိး။ သူလည္း ဆာတယ္လို႔ ေျပာတာေနမွာေပ့ါ။
ဒါနဲ႔ အံဆြဲထဲထည့္ထားတ့ဲ ေခါက္ဆြဲေျခာက္ထုတ္ေလး ထုတ္ျပရင္း ဖားလိုက္မိတယ္... ...
"မင္း ဆာရင္ ငါေခါက္ဆြဲေျခာက္ ျပဳတ္ေပးမယ္ေလ".. ဆိုတာကိုဗ်ာ အဲဒီေခါက္ဆြဲေျခာက္ထုပ္ကုိ ယူျပီးလြင့္ပစ္တယ္။
ပါးစပ္ကလည္း ပြစိပြစိနဲ႔ ေျပာသြားေသး... ...
"Lousy guy... Lousy guy. I die I die"
ဟြင့္... တိမွမတိတာဂ်ာ...
...ဆိုေတာ့... ...
က်ေနာ္ေျပာခ်င္တာက က်ေနာ္ တကယ္ပဲ အဂၤလိပ္စာကုိ အမ်ားၾကီး မသိပါဘူးဆိုတာပါပဲ။
ဘာသာျပန္တယ္ဆိုရာမွာေတာင္...
အမွားမခံတ့ဲ စာေတြေပေတြကုိ ဘာသာမျပန္ရဲပါဘူး။
ဟာသကုိ ဘာသာျပန္တယ္ဆိုတာက (က်ေနာ့္အထင္) တာဝန္မၾကီးဘူး။
မွားျပီး ဘာသာျပန္မိရင္ေတာင္မွ ရီေနရေသးတယ္ဆိုရင္ ရည္ရြယ္ရင္းမေပ်ာက္ဘူးလို႔ မွတ္ယူထားတာပါ။
ဒီေတာ့ဗ်ာ...
က်ေနာ္ဘာသာျပန္တယ္ဆိုတာ တတ္လို႔ဘာသာျပန္တာ မဟုတ္ပါဘဲ သူငယ္ခ်င္းေတြကုိ ရယ္ေမာေစခ်င္လို႔ ရမ္းျပီး ဘာသာျပန္ေနတာ ျဖစ္ပါေၾကာင္း ... ...
ၾကံဳတုန္း က်ေနာ္ ရမ္းခ်ထားတ့ဲ ဟာသရဲ႕ မူရင္းနဲ႔ ဘာသာျပန္ကုိ ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။
======
မူရင္းဟာသ
======
And then there was the Newfie who was found dead in his jail cell with twelve bumps on his head. He'd tried to hang himself with a rubber band.
Category: Random
==========
က်ေနာ့္ဘာသာျပန္
==========
ခ်စ္သူက သစၥာေဖာက္သြားလို႔ ေက်းညိဳတစ္ေယာက္ ေသေလာက္ေအာင္ ခံစားေနရတယ္။
မခံႏိုင္တ့ဲအဆံုး အရက္ေတြမူးေအာင္ေသာက္ျပီး ၾကိဳးဆြဲခ်သတ္ေသဖို႔ ျပင္တယ္။
ဒါနဲ႔... ...
ႏြားတင္းကုပ္ထဲသြားျပီး ေတြ႔တ့ဲၾကိဳးနဲ႔ လည္ပင္းကုိခ်ည္ျပီး ထုပ္တန္းေပၚက ခုန္ခ်လိုက္တာ... ....
ကံမ်ား မေကာင္းခ်င္ေတာ့ ၾကိဳးက ရာဘာၾကိဳးျဖစ္ေနတယ္ေလ....
အဲဒါ လည္ပင္းအစ္ မေသပဲ၊ ထုပ္တန္းနဲ႔ ၾကမ္းျပင္ကုိ ကုိးေခါက္ေလာက္ အသြားအျပန္ရုိက္မိျပီး ေခါငး္မွာ ဘုသီးကုိးလံုးထလို႔ ေသေရာ...
ေအးတာပဲ...
သန္၄ကုိ-ရမ္းခ်သည္။
0 comments:
Post a Comment